Những bản dịch bài thơ ‘Nam quốc sơn hà’

Những bản dịch bài thơ ‘Nam quốc sơn hà’

Thơ nam quốc sơn hà

Video Thơ nam quốc sơn hà

Những bản dịch bài thơ

Bạn Đang Xem: Những bản dịch bài thơ ‘Nam quốc sơn hà’

1. Bản dịch “Tuyển tập thơ Việt Nam…”

Sông núi nước Nam

Nam Giang sơn quốc, nam vương ở trong thiên kinh nói rất rõ ràng, vì sao ngoại địch xâm lấn, nhất định sẽ bị đánh!

(Nguồn: “Tuyển tập thơ văn Việt Nam từ thế kỷ X đến giữa thế kỷ XVI” (NXB Văn học, Hà Nội, 1976).

Những bản dịch bài thơ Nguồn: Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

2.

Dịch hoa

Sông Sơn Hà

Xem Thêm: BÁO CÁO TỔNG KẾT THỰC HIỆN NHIỆM VỤ NĂM HỌC 2021 – 2022 . TRƯỜNG MẦM NON NGHĨA HẢI

Jiang, Shan, Guo, Wang, Nan. Sách nói rõ vì sao quân xâm lược kéo đến xâm lược và cao chạy xa bay sẽ bị xóa sổ hoàn toàn.

Hua Shusheng tên thật là Hoàng Bác Trâm (1902-1977).

Xem Thêm : Thuyết minh về chùa Thiên Mụ ở Huế

(Nguồn: Phạm Lang, Danh nhân Việt Nam, NXB Trẻ, 1995).

3. Nhà sử học Trần Trọng Kim dịch

Nước Nam mệnh vua tự rõ, giặc làm sao xâm? Họ sẽ bị đánh!

Những bản dịch bài thơ

Nội dung bài thơ sông núi nước Nam.

Ruan River (Sông Cầu) – nơi ra đời những bài thơ thần thánh của Li Shangjie

4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Xem Thêm: So sánh mạng không dây và mạng có dây

Ở Đại Nam quốc, nam đế thống lĩnh Thiên Đình, Định Sơn Hà, vì sao phản quân đến xâm lược? Hãy chờ xem bạn có chết không nhé.

Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc (1922-2004), sinh Ngô Văn Ích.

(Trích: Ngô linh ngọc, Tuyển tập Văn học Việt Nam, Tập 1, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1980).

Những bản dịch bài thơ

Bản dịch thơ từ tập 1 sách ngữ văn lớp 7 mới ra.

Xem Thêm : Top 3 mẫu nghị luận về bài thơ Mùa xuân nho nhỏ hay nhất

Những bản dịch bài thơ

“Quan thoại số 7” đã đăng ba bản dịch “Nam Tôn chí”, nhưng cả ba bản dịch đều khác với bản dịch phổ thông.

5. Những bản dịch gây tranh cãi trong SGK Ngữ văn lớp 7 tập I

Xem Thêm: Văn mẫu lớp 11: Phân tích bài thơ Chiều tối (Mộ) của Hồ Chí Minh 2 Dàn ý & 20 bài văn hay lớp 11

Bản dịch trang 62 SGK ngữ văn lớp 7 như sau:

sông, núi, nước, vua, nam

Tiếc thay sách trời

Tại sao kẻ thù lại đến đây?

Chúng ta phải chia tay.

Đây là bản dịch của học giả Lê Thước (1891-1975) và nhà thơ Nam Trân (1907-1967), tên thật là Nguyễn Tril, đã có từ lâu. Ấn bản này được sử dụng trong sách giáo khoa trung học phổ thông và đại học và hiện đang được sử dụng trong Tập 1 của bộ sách giáo khoa ngữ văn lớp 7 của Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.

(Nguồn: Nhóm giáo sư Đại học Huế, Tuyển tập thơ văn, NXB Giáo dục, 2001).

Bài thơ nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) cũng được cho là bài thơ thiêng liêng của Lý Thường Kiệt (1019-1105) chống quân Tống năm 1077 và được coi là Tuyên ngôn Độc lập. Chujian của nước tôi có nhiều bản dịch, nhưng năm bản dịch trên đã được học sinh, sinh viên và những người yêu văn chương biết đến và đi vào tâm trí mỗi người. Bản dịch thứ ba là Trần trong kim vần (1883-1953). Tuy nhiên, những bản dịch trong sách giáo khoa lớp 7 là những bản dịch theo vần nên khi đọc cái kèo, câu hỏi… đến đầu lưỡi còn bỡ ngỡ.

Một bài thơ phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ chữ Hán có nhiều văn, nhiều dị bản, nhưng một bài thơ dịch hay sẽ luôn sống trong lòng người đọc, trường tồn mãi với thời gian…

Nguồn: https://anhvufood.vn
Danh mục: Giáo Dục