Có thể bạn quan tâm
- Kiêu ngạo là gì? Cách để biết một người có kiêu ngao hay không?
- Cảm nhận về Hà Nội – Những cảm xúc không thể nói lên lời
- Phân tích rõ khái niệm vàng mười là gì? Liệu có nên mua vàng mười?
- Hoạt động ngữ văn: Thi làm thơ năm chữ sgk Ngữ văn 6 tập 2
- Phân tích đoạn thơ: "Ta về, mình có nhớ ta. Nhớ ai tiếng hát ân tình thủy chung" trong bài Việt Bắc
Đó là tên một loại tranh dân gian thuộc trường phái Hàng Trống Việt Nam. Thuộc thể loại tranh tứ bình (gồm 4 bức tranh), vẽ 4 thiếu nữ Việt Nam trong trang phục xưa, thắt bím, mặc váy dài, đứng trong 4 tư thế khác nhau: cô thổi sáo, cô cầm trống ca rô, cô cầm ô. quạt và cô ấy chơi pipa. Cô nào cũng xinh đẹp, duyên dáng, nét mặt thể hiện tâm hồn của người con gái Việt Nam xưa. Mỗi bức tranh đều có kèm theo một bài thơ tứ tuyệt bằng chữ Hán. Nhóm tranh này mang đậm không khí văn hóa dân tộc.
Bạn Đang Xem: Tranh Tố Nữ
Nữ sĩ Hồ Xuân Hương viết bài thơ “Đấu đức”:
Cô bao nhiêu tuổi rồi?
Bạn đẹp, nhưng tôi cũng đẹp
Vợ chồng như trang giấy trắng
Sẽ có một mùa xuân xanh trong thiên niên kỷ
Hồ lúa dám yêu gió trăng
Liễu mong manh
Tại sao bạn không vẽ cho những niềm vui khác
Tất cả là do thợ sơn bất cẩn
Nhà thơ Chế Lan Văn cũng nhắc đến hình ảnh này trong bài thơ của mình:
Lá chuông và rau xanh trên cánh đồng
Hình ảnh làng hồ, hình ảnh thiếu nữ quê hương…
Trong dân gian còn lưu truyền câu chuyện thú vị về hình tượng người phụ nữ. Theo truyền thuyết, vào đời Li Qingdong, có một học giả tên là Chen Duyuan. Khi đến chợ Đông Kiều, anh mê một bức tranh thiếu nữ, mua về mang về treo trong phòng làm việc. Rồi cứ mỗi bữa ăn, anh bưng hai bát, hai đôi đũa, mời phụ nữ ăn cùng, có khi đối xử với khách bằng những lời lẽ chân tình. Một hôm, Tu Yuan đi học về, thấy một đĩa cơm đã dọn sẵn. Hôm sau anh giả vờ bỏ đi, lẻn về đứng một chỗ. Quả nhiên, người phụ nữ trong ảnh hóa ra là người thật…
Có người thắc mắc tại sao tên bốn bức tranh dân gian Việt Nam vẽ bốn thiếu nữ mặc áo dài Việt Nam lại là tiếng Trung Quốc mà không phải tiếng Việt? Câu chuyện trên cho thấy nhóm họa nữ ra đời trước thời Lý Thanh Thông (1492-1497)[1]. Đồng thời, tác phẩm chữ Quốc ngữ hoàn chỉnh đầu tiên được biết đến cho đến nay là cuốn từ điển Việt-Borla do nhà truyền giáo Alexandre de Loz, sinh năm 1651, biên soạn. Chữ Quốc ngữ mãi đến thế kỷ X mới được đưa vào sử dụng phổ biến [2 ]. Có lẽ đó là lý do tại sao bốn bài thơ trong loạt tranh gốc được viết bằng tiếng Trung Quốc. Sau đây là bản dịch tiếng Hán và tiếng Việt của bốn bài thơ trên:
Cô ấy thổi sáo
Ngọc Thù Của Địch Nhân Không Minh
Xem Thêm : Những bài thơ tình buồn khiến bạn xúc động rơi nước mắt
Gió xuân tràn ngập hạnh phúc
Hãy lắng nghe bản tình ca của tinh thần thời đại Trung Hoa
Người ta không bắt đầu yêu
Tóm tắt bản dịch:
Nhà ai có âm thanh tuyệt vời
Cưỡi gió xuân về xứ Dương Dương
“Chiết xuất” vang dội tối nay
Ai chẳng tiếc kiếp lưu đày
Cô ấy đang cầm một cái quạt
<3
Mẫu đường độc đáo
Nhảy câu mực cao liêm
<3
Tóm tắt bản dịch:
Thiệp hồng của én nhỏ bay đi
Lơ lửng trên đường lên mây
Vạn vật nhảy múa, rèm cao mang đến hạnh phúc
Không ai biết vua của các vua
Cô ấy đang cầm thắt lưng
Xem Thêm : Top 7 Bài văn cảm nhận về bài thơ “Tỏ lòng” của Phạm Ngũ Lão
Những quả anh đào nguyên chất ngon nhất
Hai dòng ngọc phượng mùa xuân
Phong thủy và Mai hoa hài hòa
Trị thương trấn áp Liên Bạch Đàn Dương Châu
Tóm tắt bản dịch:
Xem Thêm: Top 6 bài phân tích nhân vật Mị Châu siêu hay
Nụ anh đào vừa hé lộ
Hai hàng răng ngọc cao
Ngàn hoa múa theo gió
Lotus và Tiêu Dương Châu
Cô ấy chơi đàn tỳ bà
Tống Tiền Dui Yue
Ha ha ha ha bản tình ca
Quái thú Lưu Quy Pháp Âm
Giống như tính khí
Tóm tắt bản dịch:
Nhìn vào tháng đầu tiên trước bài hát
Khúc tình ca ôm trăng ôm trăng
Quái thú Lưu Quy Pháp Âm
Giống như tính khí
Nguồn: https://anhvufood.vn
Danh mục: Giáo Dục